17 Juin 2016
Savez-vous ce qu'est un leporello ?
Le leporello est un livre objet dont la technique de pliage et de collage de feuilles de papier permet que le livre s’ouvre comme le soufflet d'un accordéon et tienne debout verticalement.
Ainsi, vous, lecteurs, découvrez selon votre fantaisie et dans l'ordre et le degré d'ouverture du livre qui vous convient.
Le leporello doit son nom à l'air n°4 du premier acte de l’opéra de Mozart Don Giovanni. Leporello qui est le valet de Don Juan, expose à Donna Elvira le catalogue plié en accordéon de la longue liste aux quatre coins du monde des conquêtes amoureuses de son libertin de maître sur l'air de Madamina, il catalogo è questo.
José Van Dam, air Madamina, il catalogo è questo
Extrait de l'opéra de Wolfgang Amadeus Mozart, Don Juan
Madamina, il catalogo è questo
Petite madame, ce catalogue
Delle belle che amo il padron mio
Contient les amours de mon maître
Un catalogo egli è che ho fatt'io
C'est un catalogue bien tenu
Osservate, leggete con me.
Regardez et lisez avec moi
In Italia seicento e quarenta
En Italie six-cent-quarante,
In Lamagna duecento e trent'una
En Allemagne deux-cent-trente et une
Cento in Francia, in Turchia novant'una,
Cent en France et quatre-vingt-onze en Turquie,
Ma in Ispagna son già mille e tre.
Mais en Espagne déjà mille et trois.
V'han fra queste contadine,
Parmi elles, il y a des paysannes
Cameriere, cittadine,
Des servantes, des bourgeoises,
V'han contesse, baronesse
Des comtesses, des baronnes
Marchesine, principesse,
Des marquises, des princesses
E v'han donne d'ogni grado,
Des dames de tout état,
D'ogni forma, d'ogni età.
De toutes sortes de beauté
In Italia seicento e quarenta
En Italie six-cent-quarante,
In Lamagna duecento e trent'una
En Allemagne deux-cent-trente et une
Cento in Francia, in Turchia novant'una,
Cent en France et quatre-vingt-onze en Turquie,
Ma in Ispagna son già mille e tre.
Mais en Espagne déjà mille et trois.
Nella bionda egli ha l'usanza
Il apprécie la gentillesse
Di lodar la gentilezza,
Des blondes,
Nella bruna la costanza,
La constance des brunes,
Nella bianca la dolcezza.
La douceur de celles qui ont la peau blanche.
Vuol d'inverno la grassotta,
L'hiver, il aime les grassouillettes,
Vuol d'estate la magrotta ;
L'été, il préfère les tailles sveltes.
E la grande maestosa,
Les grandes majestueuses
La piccina è ognor vezzosa…
Les petites seront mignonnes…
Delle vecchie fa conquista
De vieilles il ne fait la conquête
Pel piacer di porle in lista ;
Que pour remplir ses listes.
La passion predominante
Mais sa plus grande passion
E la giovin principiante.
Le pousse vers les jeunes.
Non si picca se sia ricca
Peu importe qu'elle soit riche,
Se sia brutta, se sia bella :
Qu'elle soit belle ou qu'elle soit laide,
Purché porti la gonnella,
Pourvu qu'elle soit une femme
Voi sapete quel che fa.
Vous savez bien comment il s'y prend…
Les Collages d'eMmA MessanA, leporello N°1 "Code unique" enfermé dans sa petite boîte , pièce unique dans sa boîte © eMmA MessanA
Les Collages d'eMmA MessanA, inscription manuscrite du leporello N°1 "Code unique" : "chercherlecodesecretquirévéleralemystèredel'êtreuniquequivitensoi" © eMmA MessanA
Les Collages d'eMmA MessanA, verso des pages du leporello N°1 "Code unique", pièce unique © eMmA MessanA
Les Collages d'eMmA MessanA, leporello N°1 "Code unique", pièce unique © eMmA MessanA